هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی

اهمیت واژه نامه برای خدمات ترجمه
ترجمه سند قیمت ترجمه تخصصی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
اگر می خواهید از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه برای نیازهای ایجاد محتوای چند زبانه خود استفاده کنید ، مطمئن شوید که آنها شامل واژه نامه به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه خود هستند. حفظ واژه نامه مناسب چند زبانه به شما کمک می کند تا از ثبات و درستی ترجمه های شما اطمینان حاصل کنید. در این وبلاگ ، برخی از نکات مهم در مورد توسعه واژه نامه ترجمه و بومی سازی را بررسی خواهیم کرد.

هدف واژه نامه چیست؟
واژه نامه یا اصطلاحات ، واژگان یا مجموعه اصطلاحات کلیدی است که مختص یک صنعت و محصولات / خدمات است. هدف از واژه نامه تعریف این صنایع و اصطلاحات خاص محصول / خدمات با متن در یک فرم تأیید شده جهانی برای استفاده در هنگام محلی سازی محتوا به زبانهای دیگر است.

در طی فرآیند ترجمه ، مترجمان این اصطلاحات را به زبان های مورد نظر ترجمه خبرهای روز ncfst می کنند ، و سپس اصطلاحات در پایگاه داده برای مراجعه بعدی ذخیره می شوند. هر بار که یک مترجم از اصطلاحی استفاده می کند ، نسخه ترجمه شده به طور خودکار به لطف ابزار ترجمه رایانه و مدیریت اصطلاحات که امروزه معمولاً استفاده می شود ، ظاهر می شود.

واژه نامه به اطمینان از سازگاری ترجمه ، هم در یک سند یا پرونده های منفرد و حتی در بین اسناد یا پرونده ها ، کمک می کند. تهیه واژه نامه به ویژه در زمینه های خاص صنعت و مخصوص محصولات / خدمات مانند فناوری ، امور مالی ، پزشکی ، ساخت و بسیاری موارد دیگر بسیار مفید است ، اما شما می توانید از واژه نامه با هر نوع محتوایی بهره مند شوید.

اهمیت واژه نامه برای خدمات ترجمه gpi_ اهمیت واژه نامه برای خدمات ترجمه قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی

استفاده از واژه نامه به همراه راهنمای سبک
مترجمان دریافتند که استفاده از راهنمای سبک به همراه واژه نامه نیز مفید است. یک راهنمای سبک قوانین زبانی خاصی را برای پیروی از آن تعریف می کند ، که یا مختص صنعت یا سازمان است.

به عنوان مثال ، بگذارید بگوییم که یک گروه مهمان نوازی یک راهنمای سبک ایجاد می کند. گوگل ترجمه در آن ، آنها قوانینی را در مورد نامگذاری و ترجمه خصوصیات ، امکانات ، رستوران ها و موارد دیگر ، چه در زبان مبدا و چه در نسخه های ترجمه شده ، تعریف می کنند. بنابراین ممکن است یک هتل “نام هتل” <شهر> نامگذاری شود.

وقتی نام هتلی در واژه نامه درج می شود ، مترجم می داند که چگونه آن را با رعایت این قوانین ترجمه کند. مترجمان می توانند روشی جهانی برای نامگذاری در کل خصوصیات به زبان مبدا یا زبانهای دیگر پیدا کنند.

مزایای استفاده از واژه نامه
تیم های توسعه و ترجمه محتوا از واژه نامه و راهنمای سبک به عنوان ابزار پشتیبانی برای ارائه محتوای سازگار و با کیفیت استفاده می کنند. تیم ها از زمانی که اصطلاحاتی را تأیید کرده اند که برای استفاده تأیید شده اند ، از این ابزار برای بهبود کیفیت ترجمه و همچنین صرفه جویی در وقت در پروژه های آینده استفاده می کنند. سپس مشتریان می توانند هزینه های ترجمه خود را در طولانی مدت کاهش دهند و در عین حال کارایی را نیز افزایش دهند.

ساخت واژه نامه
یک شرکت ترجمه چندین مراحل اساسی را برای تهیه واژه نامه طی می کند:

استخراج اصطلاحات
اعضای تیم ترجمه ، که معمولاً منجر به زبان می شوند ، تمام مطالب مرجع ارائه شده توسط مشتری را بررسی می کنند و لیستی از اصطلاحات کلیدی ، نام های تجاری و نام های ثبت شده ویژه علائم تجاری را ایجاد می کنند. معمولاً منتقدین سمت مشتری ، اصطلاحات استخراج شده را بررسی می کنند تا ارتباط آنها را تعیین کرده و بر این اساس آنها را به واژه نامه اضافه یا کم کنند. برخی اصطلاحات ممکن است برای تأیید ارتباط ، معنی دقیق و غیره به تحقیقات اصطلاحات و / یا بحث مشتری نیاز داشته باشند …

توجه: می توانید واژه نامه ای را در قالب های مختلف مانند Word ، Excel ، Trados MultiTerm و موارد دیگر ایجاد کنید.

واژه نامه را بومی سازی کنید
پس از شناسایی اصطلاحات ، تیم بومی سازی این اصطلاحات را به زبان های مورد نظر ترجمه می کند. باز هم ، برخی اصطلاحات ممکن است برای تأیید ارتباط ، معنی دقیق و غیره به تحقیقات اصطلاحات یا بحث مشتری نیاز داشته باشند …

شرایط را بازبینی و تأیید کنید
در هر یک از زبانهای مورد نظر ، بازرسان مشتری در کشور واژه نامه های محلی را برای تأیید آنها یا توصیه هایی بررسی می کنند. پس از تأیید ، واژه نامه ها را به پایگاه داده حافظه اصطلاحات مشتری (حافظه ترجمه) وارد می کنیم تا از صحت و ثبات تمام پروژه های آینده اطمینان حاصل کنیم.

اهمیت خدمات ترجمه واژه نامه gpi_ اهمیت واژه نامه برای خدمات ترجمه

درباره واژه نامه ها بیشتر بدانید
GPI تجربه گسترده ای در توسعه راهنماهای سبک چند زبانه و واژه نامه برای طیف وسیعی از مشتریان در بسیاری از صنایع دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد توسعه واژه نامه ترجمه ، چگونگی کمک به شورای بین المللی کریکت (ICC) و ایجاد واژه نامه چند زبانه برای هیئت حاکم بر دومین ورزش محبوب جهان را بررسی کنید .

منابع GPI بیشتر در موضوعات ترجمه سند
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید.

خبر های روز ایران و جهان

دیدگاهتان را بنویسید

Comment
Name*
Mail*
Website*